Jumat, 30 Juni 2017

外来語 KATA SERAPAN


僕はアメリカから日本に来て、もう五年になる。しかし、いまだに外来語が苦手だ。カタカナの言葉は僕みたいな外国人には簡単だと思っている人がいるが、とんでもない。まるで宇宙人の言葉のようだ。
Saya berasal dari Amerika, datang ke Jepang sudah 5 tahun. Namun, masih belum pandai mengenai kata serapan dari bahasa asing. Meskipun ada orang-orang asing seperti saya, yang berpikir Katakana itu mudah, tetapi tidak bagi saya.  Bisa dikatakan itu seperti bahasa makhluk luar angkasa.
先ず、発音が紛らわしい。僕自身もそうだけど、ほかの国の友達の中にはコーヒーとコピーの違いが判らない人もいる。
Pertama, untuk pengucapannya membingungkan. Saya sendiri merasakan seperti itu, teman di antara beberapa negara lain ada juga yang tidak mengerti perbedaan antara "Koohii" dengan "Kopii".
また、使い分けも複雑でよくわからない。初めて日本へ来たころ、、レストランで「ご飯下さい」と言ったら、「ライスですね」と言われた。「アドレスは?」と聞かれて、住所を教えたら、相手がびっくりしたこともある。「アドレス」は日本語では「メールアドレス」の意味なんだそうだ。それに「アポ」とか「プレゼン」のようなことばになると、何が何だか分からない。
Selanjutnya, juga tidak begitu paham dalam penggunaan yang tepat. Saat pertama kali datang, ketika mengatakan " Gohan Kudasai..!" di restoran, di sahut dengan "Raisu desu ne..?!". Kalau di beritahu alamat, dan saya bertanya "Adoresu ha ?", lawan bicara ada juga yang terkejut. Mereka memberitahu saya bahwa "Adoresu" itu artinya adalah "Meeru Adoresu". Selain itu seperti kata-kata yang berubah "Apo", "Puresen", saya benar-benar tidak mengerti hal itu.
最近は「アイデンティティ」とか「コンプライアンス」などのことばも使われている。日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。しかし、日本語で言えるのに、外来語を使うのは問題だ。例えば、よく「ポリシー」と言う人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確で分かり易い場合が多い。もちろん、僕は外来語に100%反対なのではない。だれでも普通に使われている「シャツ」や「パソコン」などをいまさら変える必要はないと思う。
Baru-baru ini juga digunakan kata-kata seperti "Aidentiti" & "Konpuraiansu". Karena saya tidak dapat mengatakan dengan baik bahasa Jepang, munkin kata-kata tersebut tidak akan digunakan. Tetapi, meskipun dapat diucapkan dalam bahsa Jepang, terdapat masalah untuk penggunaan kata-kata serapan dari bahsa asing. Misalnya, yang sering diucapkan seseorang seperti "Polishii", lebih baik di ucapkan dengan kata "Kangaekata" atau "Yarikata", karena lebih tepat & kebanyakan mudah untuk dimengerti. Tentu saja, saya tidak menentang 100% penggunaan kata serapan. Siapapun selalu digunakan sehari-hari kata-kata seperti "Shatsu", "Pasokon", yang tidak perlu untuk diubah hingga saat ini.
外来語は日本語になくてはならないものだが、使い過ぎは良くない。「バランス」がとれた使い方を考えなければならないと思う。
Kata serapan pasti selalu ada dalam bahasa Jepang, tetapi tidak terlalu baik jika di gunakan berlebihan. Saya pikir, kita harus berpikir "Balance" terhadap penggunaannya




Tidak ada komentar:

Posting Komentar